Troparul pascal sau Hristos a înviat (în greaca Χριστός ανέστη) este imnul caracteristic pentru celebrarea Pastilor în Biserica Ortodoxa.
Ca și majoritatea troparelor el este un imn utilizat adesea ca refren între versetele din Psalmi, dar este de asemenea folosit și separat. Autorul său este necunoscut. Troparul este adesea cântat de trei ori consecutiv.
Troparul a fost compus inițial în limba greacă comună,
dar este cântat de obicei în limbile liturgice locale, sau în limbile
unei comunități dacă aceasta diferă de limba oficială a zonei. În
ultimii ani, Troparul pascal a fost tradus într-un număr din ce în ce
mai mare de limbi.
În ritul bizantin, conținutul tropului «Hristos a înviat» are
versiuni standard în limbile liturgice tradiționale. În alte limbi,
precum franceza sau engleza, există traduceri varii și foarte numeroase, dintre care nici una nu e standard.
Traducerea tipică a troparului în
este următoarea:
limba română
este următoarea:
Hristos a înviat din morți,
Cu moartea pre moarte călcând,
Și celor din morminte
Viață dăruindu-le!
Cu moartea pre moarte călcând,
Și celor din morminte
Viață dăruindu-le!
Textul în limba română traduce următorul text din
limba greacă
Χριστός ανέστη εκ νεκρών,
θανάτω θάνατον πατήσας,
καί τοίς εν τοίς μνήμασι,
ζωήν χαρισάμενος!
- Transliterare:
Khristos anesti ek nekron,
Thanato thanaton patisas,
Kai tis en tis mnimasi
Zo-in kharisamenos!
În timpul Slujbei de Înviere și a Vecerniei din după-amiaza următoare
nu este un lucru neobișnuit să se cânte Troparul pascal în limbile
cunoscute de către coruri.
În limba franceză
- Le Christ est ressuscité des morts,
- par Sa mort Il a terrasé la mort;
- et à ceux qui gisaient aux tombeaux
- Il a fait le don de la vie.
- (Traducere Manastirea Saint Antoine le Grand, metoc al Manastirii Simonos Petra, Athos)
Le Christ est ressuscité des morts; - par Sa mort Il a ecrasé la mort;
- et à tous ceux qui gisaient aux tombeaux
- Il a fait le don de la vie.
(Traducere a Mitropoliei Ortodoxe Române pentru Europa Occidentală și Meridională)
- Le Christ est ressuscité des morts;
- par sa mort il a triomphé de la mort;
- à ceux qui étaient aux tombeaux
- il accorde la vie.
(Traducere după slavonă. Versiunea Chevetogne: prima versiune francofonă.)
În limba engleză
- Christ is risen from the dead,
- Trampling down death by death,
- And upon those in the tombs
- Bestowing life!
În limba germană
- Christus ist von den Toten auferstanden,
- hat den Tod durch den Tod zertreten,
- und denen in den Graebern
- das Leben geschenkt!
În limba italiană
- Cristo è risorto dai morti
- con la sua Morte ha calpestato la Morte
- donando la vita
- ai giacenti nei sepolcri!
În limba spaniolă
- Cristo ha resucitado de entre los muertos,
- con su muerte ha vencido la muerte,
- y los sepultados
- ha dado la vida.
În limba portugheză
- Cristo ressuscitou dos mortos,
- pela morte ele venceu a morte,
- aos que estavam no tumulo
- Cristo deu a vida.
În limba slavonă
- Versiunea veche (în prezent folosită doar de către credincioșii de rit vechi)
- Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ,
- Смертїю на смерть настѹпи,
- И грѡбным животъ дарова!
Transliterare:
- Khristos voskrese iz mertvykh
- Smertiyu na smert nastupi
- I grobnym zhivot darova!
Versiunea nouă elaborată în urma reformelor inițiate de Patriarhul Nikon, în prezent în uz- Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ,
- Смертїю смерть поправъ,
- И сѹщымъ во гробѣхъ
- животъ даровавъ!
- Această limbă nu este compatibilă cu unele sisteme de operare, așa că unele carctere nu pot fi transcrise aici.
Transliterare:
- Khristos voskrese iz mertvykh,
- Smertiyu smert poprav,
- E sushchim vo grobekh
- Zhivot darovav!
În limba ucraineană
- Христос воскрес із мертвих,
- смертю смерть подолав,
- і тим, що в гробах,
- життя дарував!
Transliterare:
- Khrystos voskres iz mertvykh,
- Smertiyu smert podolaoo,
- I tym shcho v hrobakh
- Zhyttja daroovaoo!
În limba sârbă
-
- Христос васкрсе из мртвих,
- смрћу смрт уништи.
- и онима који су у гробовима.
- живот дарова!
Transliterare:
- Hrystos vaskrse iz mrtvihh,
- Smertyu smrt unishti,
- I onoma koyi su u grobovima,
- Zhivot darova!
În limba arabă
- المسيح قام من بين الأموات
- و وطئ الموت بالموت
- و وهب الحياة
- للذين في القبور
- Transliterare:
- Al-Masīh qām min baīni'l-amwāt
- Wa wati'a al-mawt bi'l-mawt
- Wa wahab al-hayāt
- Lil-ladhīna fī'l-qubūr!
În limba finlandeză
- Kristus nousi kuolleista
- kuolemalla kuoleman voitti
- ja haudoissa oleville
- elämän antoi!
În limba georgiană
- Kriste aghsdga mkvdretit,
- sikvdilita sikvdilisa damtrgunveli,
- da saplavelis shinata
- tskhovrebis momnichebeli.
În limba japoneză
- ハリストス死より復活し、
- 死を以て死を滅ぼし、
- 墓に在る者に
- 生命を賜へり。
- Transliterare:
Harisutosu shiyori hukkatsushi,- shio motte shio horoboshi,
- hakani aru mononi
- inochio tamaeri.
În limba latină
- Christus resurrexit a mortuis,
- Morte mortem calcavit,
- Et entibus in sepulchris
- Vitam donavit.
În limba maghiară
- Feltámadott Krisztus halottaibol,
- legyözte halállal a halált,
- és a sírban lévőknek
- életet ajándékozott.
(Versiune ruteană. Traducere după slavonă.)
În limba neerlandeză
- Christus is verrezen uit de doden;
- door zijn dood heeft Hij de dood overwonnen;
- aan de doden in de tombes,
- heeft Hij het leven gegeven.
(Versiune flamandă.)
- Christus is opgestaan uit de doden;
- door de dood vertreedt Hij de dood,
- en schenkt weer het leven aan hen,
- in het graf.
(Versiune amsteleză.)
În limba polonă
- Chrystus powstał z martwych,
- śmiercią podeptał śmierć
- i będącym w grobach
- życie dał!
- Transliterare:
- Khristoos povstaoo z martvykh,
- Smercioo podeptaoo smierts,
- E bendontsim v grobah
- Zhitse daoo!
In ritul armean
În ritul armean, Troparul pascal are alt text decât în cel bizantin, și se folosește drept jamamud, adică înlocuiește imnul Unule-născut.
Textul
- Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց,
- մահուամբ զմահ կոխեաց,
- եւ յարութեամբն իւրով մեզ զկեանս պարգեւեաց,
- նմա փառք յաւիտեանս ամէն։
- Transliterare:
- Krisdos hareav i mereloț, mahuamp
- îzmah gokheaț, yev haruteamp
- în ivrov meč zg·eans barqeveaț;
- înma park havideans amén.
- Traducere:
- Christos a înviat din morți,
- cu moartea pe moarte călcând,
- și prin învierea sa, viață dăruindu-ne;
- Lui mărire în veci, amin.
Din Wikipedia - Troparul Pascal
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu