Pe data de 9 noiembrie a fost prezentata jurnalistilor noua editie a Bibliei in traducere ecumenica (TOB), de catre editorii si membrii comitetului stiintific, in prezenta a trei copresedinti ai Asociatei Ecumenice pentru Cercetare Biblica (AORB) : pastorul Claude Baty, protopopul Nicolas Cernokrak si Monseniorul Francis Deniau, episcop de Nevers. Pentru prima data cele 6 carti deuterocanonice folosite in Bisericile Ortodoxe (3 si 4 Ezdra, 3 si 4 Macabei, Rugaciunea lui Manase si Psalmul 151) au fost introduse in aceasta noua editie.
Stefan Munteanu, profesor la Institutul de Teologe Saint Serge din Paris ne dezvaluie intr-un articol publicat de Alianta Biblica Franceza:
Pentru prima data in lume, biblisti catolici, protestanti si ortodocsi au lucrat impreuna pentru a realiza o traducere moderna a Bibliei. Publicata in 1975, de atunci, Biblia a mai avut 2 importante revizii in 1988 si 2004. Noua editie din 2010 aparuta in luna noiembrie a acestui an, prezinta actualizarea notelor si a introducerilor, ca de altfel si corectari in ceea ce priveste traducerea. Dar mai ales va cuprinde un ansamblu suplimentar de 6 carti deuterocanonice folosite in Bisericile Ortodoxe. Este deci pentru prima oara cand o Biblie imprimata in limba franceza va integra aceste carti.
Acest proiect de integrare a cartilor in noua editie TOB este nascut in urma unei discutii intre Bernard Coyault, Secretar general ABF (Alianta Biblica Franceza) si Stefan Munteanu, profesor la Institutul Saint Serge din Paris. Cu acordul celor 2 edituri, societatea Biblica franceza Bibli'O si Cerf, Asociatia ecumenica pentru cercetare biblica (AORB) a acceptat sa se angajeze asupra unei propuneri a Institutului Saint-Serge, cu privire la organizarea si finantarea proiectului. Initiativa a fost aprobata si incurajata de Consiliul Federatiei Protestante din Franta, Comisia Doctrinala a Adunarii Episcopilor din Franta si Serviciul Mondial de Traducere al Aliantei Biblice Universale.
Care este importanta introducerii celor 6 carti deuterocanonice pentru Biserica Ortodoxa?
Raspunsul la aceasta intrebare - dat de catre Stefan Munteanu, profesor la Institutul Saint Serge- poate fi declinat in 4 puncte, evocate in cele ce urmeaza:1.Integrarea celor 6 carti deuterocanonice permite fidelilor ortodocsi francofoni sa cunoasca si sa citeasca ansamblul cartilor Vechiului Testament in aceiasi editie a Bibliei. In plus introducerile, notele, trimiterile spre referinte biblice paralele ce acompaniaza traducerea, ofera posibilitatea descoperirii importantei teologice, liturgice si biblice a acestor carti.
2. Proiectul are o mare dimensiune panortodoxa care nu este de neglijat, regrupand traducatori, coordonatori si lectori ortodocsi apartinand diferitelor jurisdictii. Inca de la inceput Adunarea Episcopilor Ortodocsi din Franta (AEOF) si-a dat acordul si a incurajart realizarea proiectului. Pentru ortodocsii venind din Rusia, Grecia si Romania, TOB permite de aici inainte sa se citeasca cartile care nu figureaza chiar in Bibliile editate ce se gasesc in propriile lor Biserici, si aici ne referim la 4 Ezda si 4 Macabei, carti ce nu se gasesc in Bibliile editate in limba romana, ci doar in limbile greaca si rusa.
3.Integrarea celor 6 carti deuterocanonice in noua editie TOB aminteste fidelilor ortodocsi importanta Septantei. Pana acum in greceste Septanta este versiunea liturgica traditionala. Textul sau este citit, psalmodiat si comentat in timpul slujbelor liturgice ortodoxe. Cu toate ca in ortodoxie autoritatea dogmatica, deuterocanonica a acestor carti este inca dezbatuta, importanta lor este acordata prin citirea lor in timpul slujbelor liturgice, cuprinderea in rugaciuni, si exprimarea lor in iconografie.
4. In fine se remarca aportul ortodoxiei in proiectele interconfesionale. In tarile de traditie ortodoxe tensiunile care exista inca intre ortodocsi si catolici pe de o parte, si intre ortodocsi si protestanti pe de alta parte, fac dificila traducerea unei biblii interconfesionale. TOB poate servi ca model in proiectele interconfesionale cu participarea ortodocsilor, catolicilor si protestantilor, in ceea ce priveste metodele de traducere a notelor si a canoanelor. Cititorii TOB vor descoperi ca traducatorii nu s-au preocupat doar de o traducere care se apropie de textele originale, ci ca au tinut cont de asemenea, in introducere si note, de importanta teologica, liturgica si spirituala, gandindu-se in masura posibilului la un public multicultural.
Cotidianul catolic"La croix" ne dezvaluie asupra subiectului:
Particularitatea acesteia nu este doar o traducere comuna a catolicilor, ortodocsilor si protestantilor ci mai ales o editie comuna. Mai clar: toate notele si introducerile sunt redactate impreuna, fara ca divergentele doctrinale sa fie un obstacol! TOB ramane cu acest titlu unul din simbolurile cele mai vii ale miscarii ecumenice, avand pana in acest moment 2,5 milioane de exemplare.
Noutatea acestei editii din 2010 include in special expresia numelor divine. De fapt, observand biblistii, termenii "puternic" sau "atotputernic" sunt in realitate straini numelor divine respective pe care trebuie sa-i desemneze. Astfel, de exemplu, partea cea mai frecventa "Adonaï (Elohim) Çebaoth", literal "Domnul armatelor" redata pana acum prin "Domnul atotputernic" a fost revazuta si tradusa cu "Domnul universului".
O traducere cu mult mai justa a cuvantului "iudeu" a fost facuta in aceasta noua TOB pentru a evita un anumit numar de neintelesuri vis-a-vis de iudaism.
De ce a fost modificata traducerea termenului "iudeu" ("HOI IOUDAIOI")?
Noul Testament si in particular Evanghelia dupa Ioan, unde cuvantul "iudeu" apare de 68 de ori a fost caracterizata ca una din sursele istorice de antiiudaism crestin. "Iudeu" este folosit invariabil pentru a descrie realitati diferite, putand lasa impresia ca "poporul iudeu" in ansamblul sau este responsabil de condamnarea lui Hristos, in timp ce este vorba de "autoritatile din Ierusalim" care sunt evocate in acest pasaj.
In franceza termenul "iudeu" nu are decat doua semnificatii: adept al religiei iudaice sau descendent a lui Jacob-Israel. Ori in limba greaca mai sunt prezente si 2 sensuri suplimentare: iudei (locuitori ai Iudeii) si autoritatile sacerdotale ale iudaismului de atunci.
O echipa de ecumenisti specialisti a cercetat pentru a identifica traducerea cea mai justa in cele 68 de cazuri, ce ar putea pune probleme in Evanghelia de la Ioan, propunand pentru fiecare echivalentul francez cel mai satisfacator in functie de context.
LEGATURI:
Articole in franceza despre TOB:
Traducerea cuvantului "iudeu" :
Drept canonic:
Pendant le Grand Carême et la Semaine sainte où les textes liturgiques suivent l’Évangile selon saint Jean, les propositions de l’A.J.C.F. permettent d’améliorer les traductions de façon à éviter une globalisation anti-judaïque.
« Les juifs » – hoi ioudaioi – a quatre sens :
- géographique (habitants de Jérusalem et de la Judée) ;
- politique (peuple et dirigeants politico-religieux de l’époque) ;
- religieux (adeptes de la religion juive) ;
- ethnique (les membres de ce peuple).
Quand les textes furent rédigés, on comprenait ces sens; depuis on en perçoit que les deux derniers; d’où la traduction systématique par «les juifs». L’A.J.C.F. a proposé les corrections suivantes, surtout pour le récit de la Passion:
Jn 1, 19 : «lorsque les autorités juives envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites…»
2, 6 : «destinées aux ablutions rituelles des Juifs»
2, 13 : «La fête juive de la Pâque était proche»
2, 18 : «Alors des chefs juifs disent à Jésus…»
2, 20 : «Ils lui disent…»
4, 9 : «Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations…»
4, 22 : «Nous les Juifs, nous adorons… le salut que donne Dieu vient des Juifs»
6, 41 : «Des Juifs critiquent Jésus (ou : Parmi les Juifs on murmurait…)»
6, 52 : «Les Juifs discutaient entre eux»
9, 18 : «Mais les chefs juifs ne veulent pas…»
9, 22 : «ils ont peur des chefs juifs. En effet ceux-ci se sont déjà mis d’accord…»
11, 8 : «les (des) habitants de la Judée (ou : les, des Judéens) cherchaient…»
11, 19 ; 31 ; 33 ; 45 : les Juifs
18, 12 : «la troupe des soldats romains… les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus…»
18, 14 : «Caïphe a donné ce conseil aux chefs juifs…»
18, 31 : «Les chefs juifs lui répondent…»
18, 33 : «Es-tu le roi des Juifs ?»
18, 36 : «Si mon royaume… empêcher qu’on me livre aux autorités juives»
18, 39 : « … que je relâche le roi des Juifs ?»
19, 3 : «Honneur à toi, roi des Juifs !»
19, 7 : «La foule lui répond…»
19, 12 : «Mais la foule se met à crier…»
19, 14-15 : «Pilate dit aux Juifs présents : Voici votre roi…»
19, 19 : «Jésus le Nazoréen, roi des Juifs»
19, 20 : «Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau»
19, 21 : «Les chefs des prêtres disent à
Pilate : Ne laisse pas ce qui est écrit – ‘le roi des Juifs’ ; mais
fais écrire : ‘cet homme a dit : je suis le roi des Juifs’.»
19, 31 : «Les chefs juifs ne veulent pas que les corps…»
19, 38 : « … il avait peur des autorités juives»
20, 19 : «… ils craignaient les autorités juives»
Bibliographie : 1. «SENS», la revue de l’Amitié Judéo-Chrétienne de France, 56ème année, nouvelle série n° 284. 2. La nouvelle version de la T.O.B., Paris, 2010, suit globalement ces propositions.
Ma intreb ce valoare sacra mai poate avea o astfel 'Biblie' moderna. :((((
RăspundețiȘtergereIar fragmentul acela (preluat din cotidianul catolic "La croix") in care se spune ca e vorba despre o editie comuna a ortodocsilor, catolicilor si protestantilor (!!!) m-a lasat muta (si nu de admiratie!)
:(
Aceasta Biblie este produsul ecumenismului, fenomen despre care marii nostri duhovnici au spus ca e erezia vremurilor noastre.
RăspundețiȘtergereIata exemple:
- Parintele Cleopa:
"Noi ortodocsii suntem putini, dar suntem Biserica intreaga. Noua nu ne lipseste nimic! Noi n-avem ce imprumuta de la protestanti, dar nici de la catolici!"
- Parintele Arsenie Papacioc:
"Sunt impotriva! Pe viata si pe moarte impotriva! Ce ecumenism?"
- Parintele Dumitru Staniloae:
"Eu nu sunt pentru ecumenism! A avut dreptate un sarb, Iustin Popovici, care l-a numit panerezia timpurilor noastre"
- Parintele Arsenie Boca:
"Ecumenismul? Erezia tuturor ereziilor! Caderea Bisericii prin slujitorii ei. Cozile de topor ale apuslui. Numai putregaiul cade din Biserica Ortodoxa"
- Cuv. Paisie Aghioritul:
"Cu durere in suflet marturisesc ca, dintre toti filounionistii (ecumenistii n.e.) pe care i-am cunoscut, nu am vazut pe nici unul sa aiba nu miez, dar nici macar coaja duhovniceasca. Cu toate acestea, stiu sa vorbeasca despre dragoste si unire, desi ei insisi nu sunt uniti cu Dumnezeu, fiindca nu L-au iubit."
Jidanii astia se baga in toate.
RăspundețiȘtergereCa intr-un fel de "reeducare", cu timpul trebuie sa ne schimbe perceptia asupra anumitor lucruri.
Ganditi-va cat de schizoid este ca victima sa-si priveasca cu admiratie calaul si sa-i incuviinteze tote supliciile la care este supusa, pentru ca el, calaul este "un zeu"...nu ?!
Marius
http://www.razbointrucuvant.ro/recomandari/2011/03/02/papa-benedict-continua-ajustarea-catolicismului-fata-de-iudaism/
RăspundețiȘtergere